“The term agencement is a French word that has no exact English counterpart. In French its meaning is very close to “arrangement” (or “assemblage”). It conveys the idea of a combination of heterogeneous elements that have been carefully adjusted one another. But arrangements (as well as assemblages) could imply a sort of divide between human agents (those who arrange or assemble) and things that have been arranged. This is why Deleuze and Guattari proposed the notion of agencement. Agencement has the same root as agency: agencements are arrangements endowed with the capacity of acting in different ways depending on their configuration. This means that there is nothing left outside agencements: there is no need for further explanation, because the construction of its meaning is part of an agencement. A sociotechnical agencement includes the statement[s] pointing to it, and it is because the former includes the latter that the agencement acts in line with the statement, just as the operating instructions are part of the device and participate in making it work.” -Callon. Deleuze and DeLanda: A new ontology, a new political economy? Dr Karl Palmås.